jueves, 29 de diciembre de 2011
POESÍA PORTUGUESA DE AHORA, por JOSÉ LUIS CAMPAL
(Artículo exclusivo para el blog Las mil caras de mi ciudad, gentileza del filólogo JOSÉ LUIS CAMPAL)
A pesar de la proximidad territorial, la literatura que se produce en Portugal sigue siendo, para la mayoría de los españoles, una nebulosa impenetrable, lo cual no deja de constituir en sí una paradoja dada la vecindad tanto física como emocional de los dos países, por no mencionar las familiares semejanzas que confluyen entre ambas lenguas, y máxime para un hablante asturiano.
El conocimiento de la poesía lusa suele concentrarse en una limitada tirada de nombres propios: Luís de Camões, Antero de Quental, Fernando Pessoa, Mário de Sá-Carneiro, Miguel Torga (seudónimo de Adolfo Correia da Rocha), Eugénio de Andrade (seudónimo de José Fontinhas), José Saramago, Ernesto Manuel de Melo e Castro, Sophia de Mello Breyner Andresen, José Viale Moutinho y alguno más, muy pocos. Para ser justos, esa básica nómina acerca de la lírica facturada en los últimos dos siglos en la nación hermana habría que ampliarla con otra tanda de personalidades poéticas, que bien pudiera asemejarse a esta que trazo seguidamente: Almeida Garrett, Alexandre Herculano, Guerra Junqueiro, Teixeira de Pascoais, Cesário Verde, Manuel da Fonseca, Florbela Espanca, António Gedeão (seudónimo de Rómulo de Carvalho), António Nobre, Camilo Pessanha, Carlos de Oliveira, Saúl Dias (seudónimo de Júlio Maria dos Reis Pereira), Adolfo Casais Monteiro, Mário Dionísio, Fernando Namora, Sebastião da Gama, Mário Saa, Jorge de Sena, Alberto de Lacerda, Fernando Assis Pacheco, Alberto de Serpa, Irene Lisboa, Ana Hatherly, Alexandre O’Neill, David Mourão-Ferreira, António Ramos Rosa, Alberto Pimenta, Nuno Júdice, Al Berto, Casimiro de Brito, Luís Veiga Leitão, etc.
¿Y ahora mismo? El número de poetas en activo en Portugal seguramente es tan abundante, me imagino, como en nuestro país (y algún día habrá que elaborar un repertorio bibliográfico al uso). Dado que la mejor carta de presentación de los escritores es su propia palabra, aportaré, por mi parte, y sin ánimo de jerarquizar su relevancia en el panorama general de las letras lusitanas, una traducción castellana (excusándome por la inevitable cojera que toda traslación idiomática comporta) de dos concisos poemas pertenecientes a dos creadores contemporáneos de cuya obra tengo excelente opinión: Jorge Castro y João L. Barbosa.
JORGE CASTRO, nacido en Porto en 1952, ha publicado los siguientes poemarios: Sopa de pedras (2003), Odes no Brejo & Alguns pecados (2005), Contra a corrente (Poemas que eu digo) (2005), Coisadas... assim ao correr do poema (2006), Havia trigo (2006), Auto das danações (2007), Poemas de menagem (2008), Ti miséria (2009), Apenas alguns poemas de cordel (2010) y Vinte poemas por amor e uma canção inesperada (2011). Del libro Poemas de menagem (Lisboa, Apenas Livros) vierto a continuación, respetando escrupulosamente la ortografía del original, la pieza «Casi nada en fin de casi todo» (página 33), una reflexión existencial sobre el plan de vida en cuyo espejo más de uno verá quizá reflejados sus íntimos afanes y congojas:
Casi nada en fin de casi todo
se alcanza de cuanto en la vida pretendemos
casi nada más delicado y estrecho
que lo que la línea de un abrazo nos hermana
casi nada o casi todo
y desengaños
serán lazos más unidos que creamos
en la urgencia vital
nos queda el modo
de vivir así mejor
cuando nos entregamos.
JOÃO L. BARBOSA, nacido en 1970, ha publicado los siguientes poemarios: Ninfa (2004), Tejo (2005), Eros (2005), O movimento do pêndulo (2007), Memória da terra (2008), Visíveis a olho nu (2008), O sol quando nasce (2009) y Debaixo de chuva (2011). Del cuaderno Memória da terra (Lisboa, Apenas Livros) vierto a continuación, respetando escrupulosamente la ortografía del original, la pieza «Piel de la tierra» (página 14), en la cual la voz poética ansía fundirse con el elemento telúrico de donde en su día emergiera, borrando las distancias que separan a ambos, hombre y medio:
la tierra labrada.
llego descalzo
de todo, desnudo.
poros con poros
heme aquí cuerpo maduro, fruto
de semilla lanzada en otra tierra
heme aquí erguido,
tronco desnudo de tierra
heme aquí tierra con piel
sobre la piel de otra tierra.
El escrutinio le corresponde ahora al lector. ¿Acaso no sería más que deseable que conociéramos en profundidad la realidad poética portuguesa?
Bela menção que me deixa muito honrado. Muito grato, José Luis Campal, por um destaque de que dificilmente serei merecedor. Ainda para mais, na excelente companhia de João L. Barbosa. Maravilha!
ResponderEliminarUm forte abraço.
Me ha gustado el artículo y creo que es buena idea conocer la poesía portuguesa, pues, y estoy de acuerdo con José Luis Campal, creo que tenemos muchas cosas en común. A ver si en otro momento nos regala otra selección de poemas contemporáneos de nuestro país vecino. Un abrazo a todos los seguidores del blog.
ResponderEliminar